La comunicación con el cliente en la consulta veterinaria es de extremada importancia cuando ejercemos en Reino Unido. No hay que olvidar que, las denuncias a veterinarios son tomadas muy en serio por el RCVS, que nos puede inhabilitar o advertir si considera que el cliente tiene razón y que no hemos actuado adecuadamente. La gran mayoría de este tipo de denuncias se originan por problemas de comunicación con el cliente, por lo que es muy importante entender algunos tratamientos de cortesía que debemos dar a nuestros clientes y algunas expresiones coloquiales que nos ayudan a entender cuí¡les son los problemas de su mascota.
Saludar, sonreír, dar la mano, pedir disculpas, pedir permiso o dar las gracias sonaspectos que cobran mí¡s importancia en Reino Unido. Por ejemplo, no debemos pedir cosas (a una enfermera, a un propietario) sin acabar la frase con un please; ademí¡s, estas peticiones las debemos hacer en condicional y no en imperativo, es decir, “Could you turn the anaesthesia machine off please?†en lugar de “Turn the anaesthesia machine off pleaseâ€. Y por supuesto, acabar con un Thanks (o thank you, o thank you so much) cuando nos han hecho ese favor o nos han ayudado en algo. A veces los veterinarios españoles no estamos acostumbrados al constante uso de las palabras please y thank you, o a saludar y sonreír mí¡s a menudo, pero debemos adaptarnos para no dar una imagen de excesiva seriedad o incluso antipatía.
En la cultura veterinaria anglosajona, nunca estí¡ de mí¡s pedir las cosas en condicional, usar la palabra “por favorâ€, dar las gracias y sonreír. Siempre debemos intentar llamar a la mascota por su nombre y utilizar “he/she†en lugar de “itâ€.(Imagen cortesía de David Perpiñan)
También es importante que nos dirijamos a nuestros clientes por el título seguido por el apellido, a no ser que el cliente nos pida que le llamemos por su nombre.
Â
TíTULOS QUE DEBEMOS UTILIZAR CON NUESTROS CLIENTES
   - Mr (Mister): para un hombre adulto, casado o soltero,
  - Mrs (pronunciado misizz, con s sonora final): mujer casada
  - Miss: chica joven soltera
  - Ms (pronunciado mizz, con s sonora final): mujer que no estamos seguros de su estado civil o prefiere que nos dirijanos a ella de esta manera
  - Dr (Doctor): Doctor o doctora: Puede ser médico, veterinario, dentista, o tener un doctorado (PhD) en cualquier í¡rea.
Generalmente, cuando empecemos a trabajar en Reino Unido utilizaremos principalmente las formas Mr y Ms, que nos permiten dirigirnos a nuestros clientes sin necesidad de conocer su estado civil, su edad o su formación académica. En muchas ocasiones, es recepción u otro colega quien nos indicarí¡ qué tratamiento debemos dar a un cliente en particular, por ejemplo cuando nos dicen “Mrs Taylor is waiting for you in consult 2â€.
Es también importante que NO nos dirijamos a la mascota con un “itâ€, que hablemos de ella como “he/she†y que la llamemos por su nombre alguna vez durante la consulta. Una buena manera de empezar una consulta sería: “What does it seem to be the problem with Ruby, Mrs Taylor? “.
La forma de percibir el contacto físico es también diferente entre culturas. Ese contacto (por ejemplo simplemente al hablar) es común en culturas de origen mediterrí¡neo, hispano, africano o asií¡tico, pero las culturas anglosajonas no estí¡n acostumbradas a tanto contacto físico. Incluso en estas culturas anglosajonas se valora mucho no invadir el espacio vital alrededor de cada uno, incluso sin que se llegue al contacto físico. Por esto, es importante respetar estas diferenciasculturales y saber muy bien en qué situaciones podemos tocar a un cliente (normalmente cuando hay un duelo o una preocupación extrema y queremos dar consuelo).
Términos y expresiones coloquiales en la comunicación con el cliente
Anatomía
parte dorsal del cuello (cogote)
Shoulder blade
escí¡pula
Bum, bottom, rear end
ano
Hock
tarso
Groin
ingle
Tummy, belly
abdomen
Armpit
axila
Dew claw
espolón
Wrist
muñeca, carpo
Windpipe
traquea
Small bowel, guts
intestino delgado
Large bowel
intestino grueso
Whiskers
vibrisas, bigotes
Hip cadera
Thigh bone
femur
Shinbone
tibia
Patella, kneecap
rótula
Willy, privates
pene
Pussy
gato. También vagina, mejor no usarlo
Vertebral column, spine, backbone
columna vertebral
Spinal cord
médula espinal
Sistema digestivo
babear
Tartar
sarro, placa dental
Fangs, canines
dientes caninos (colmillos)
Scale and polish
limpieza dental
To burp
eructar
To retch
tener arcadas, tener ní¡useas
To have wind
tener ventosidades
To be greedy
ser glotón
To be a scavenger
ingerir cuerpos extraños (perro aspiradora)
To be off his food
tener anorexia, perder el apetito
Hiccups
hipo
To be constipated
estar estreñido (no confundir con un resfriado)
Poo, poopy, motions, stools
heces
To poop, number two
defecar
Loose stools, soft faeces
diarrea
To have motion sickness
marearse (en el coche, etc...)
To have a pot belly, to be pot-bellied
tener distensión abdominal
To be picky/fussy with the food
ser mal comedor, seleccionar mucho la comida
To vomit, to be sick*, to throw up, to bring something up, to puke
vomitar
*He has been sick
ha vomitado
*He is sick
estí¡ enfermo
Â
This dog´s owner called saying that his dor Tyson was restless, retching and trying to puke. He was asked to bring him to the clinic asap (as soon as possible)
Urogenital
orinar
Urinary infection/water infection
infección de orina
Kidney stones
cí¡lculos renales
Bladder stones
cí¡lculos en la vejiga
Womb
útero
womb infection
piometra
Sistema respiratorio
tos
To cough
toser
To pantÂ
jadear
Panting
jadeo
To snore
roncar
Snore
ronquido
To sneeze
estornudar
Sneeze
estornudo
Snot
moco
Snout
trufa
Nostrils
fosas nasales
Neurología/locomotor
bizco
Seizures, fits
convulsiones
Head tilt
cabeza ladeada
Wobbly
inestable, tambaleante
To be limp
estar sin fuerzas
To be in pain or aching
tener dolor
To be lame, to limp
cojear
To be off his/her legs
no poder levantarse
To be twitching
tener espasmos musculares
To drag the legs
arrastrar las patas
To have a sprain
hacerse un esguince
To pull a muscle
tirón muscular
Weak
débil
slip disc
hernia discal
Â
La buena comunicación con el cliente es esencial para desarrollar nuestro trabajo adecuadamente y sin complicaciones. Cuando el inglés no es nuestra primera lengua, es importante que nos familiaricemos con la terminología que los propietarios suelen usar y que no tengamos ningún miedo a preguntar cuando no entendemos una expresión (imagen de Freepik)
Piel, ojos, oídos
sarpullido
Bald patches
zonas de alopecia
Flea
pulga
Ringworm
tiña, dermatofitosis
Tick
garrapata
Groomers
peluquería canina
WartÂ
verruga
Gunky eyes
mucosidad en los ojos
Scabs
costras
Flaky skin
piel seca y escamosa
To scratch
rascarse
Third eyelid
membrana nictitante
Mange
sarna
Skin scrapes
raspado de piel
Cyst
quiste
Moulting a lot
mudar mucho el pelo
Dandruff
caspa
Overgrooming
lamerse en exceso
Eyesight
visión
Deaf
sordo
Eyelid
pí¡rpado
Sleep
legañas
Eyelashes
pestañas
Wax
cerumen
To blink
parpadear
To be itchy
tener prurito/picor
Mass, lump, bump
masa, tumor
Dry eye
queratoconjuntivitis seca
Hot spot o wet eczema
dermatitis húmeda o piotraumí¡tica
Weepy eyes/watery eyes
ojos lagrimosos
Tratamiento
pinchazo, inyección
Oxygen cage/tent
cí¡mara de oxígeno
Tablets
pastillas
Syrup
jarabe
Painkillers
analgésicos
Put to sleep (PTS), put down, let go
eutanasia
Estado de salud/enfermedad
no se encuentra bien
Listless
apí¡tico
Restless
inquieto, estresado
Sore
dolorido, inflamado, úlcera
Tender
dolorido, que reacciona con dolor cuando se le toca