Inicio

¿Quiénes somos?

Trabajar en

Reino Unido Reino Unido

Irlanda Irlanda

Dubai Dubai

Contáctanos

Blog

Inscríbete con nosotros



ESPAÑOL
ES


ENGLISH
EN




Expresiones coloquiales y de cortesí­a dentro de la consulta veterinaria

Blog        0     08/08/2023


Expresiones coloquiales y de cortesí­a dentro de la consulta veterinaria

                    




La comunicación con el cliente en la consulta veterinaria es de extremada importancia cuando ejercemos en Reino Unido. No hay que olvidar que, las denuncias a veterinarios son tomadas muy en serio por el RCVS, que nos puede inhabilitar o advertir si considera que el cliente tiene razón y que no hemos actuado adecuadamente. La gran mayorí­a de este tipo de denuncias se originan por problemas de comunicación con el cliente, por lo que es muy importante entender algunos tratamientos de cortesí­a que debemos dar a nuestros clientes y algunas expresiones coloquiales que nos ayudan a entender cuí¡les son los problemas de su mascota.

Saludar, sonreí­r, dar la mano, pedir disculpas, pedir permiso o dar las gracias sonaspectos que cobran mí¡s importancia en Reino Unido. Por ejemplo, no debemos pedir cosas (a una enfermera, a un propietario) sin acabar la frase con un please; ademí¡s, estas peticiones las debemos hacer en condicional y no en imperativo, es decir, “Could you turn the anaesthesia machine off please?” en lugar de “Turn the anaesthesia machine off please”. Y por supuesto, acabar con un Thanks (o thank you, o thank you so much) cuando nos han hecho ese favor o nos han ayudado en algo. A veces los veterinarios españoles no estamos acostumbrados al constante uso de las palabras please y thank you, o a saludar y sonreí­r mí¡s a menudo, pero debemos adaptarnos para no dar una imagen de excesiva seriedad o incluso antipatí­a.



En la cultura veterinaria anglosajona, nunca estí¡ de mí¡s pedir las cosas en condicional, usar la palabra “por favor”, dar las gracias y sonreí­r. Siempre debemos intentar llamar a la mascota por su nombre y utilizar “he/she” en lugar de “it”.(Imagen cortesí­a de David Perpiñan)


También es importante que nos dirijamos a nuestros clientes por el tí­tulo seguido por el apellido, a no ser que el cliente nos pida que le llamemos por su nombre.


 

TíTULOS QUE DEBEMOS UTILIZAR CON NUESTROS CLIENTES


     - Mr (Mister): para un hombre adulto, casado o soltero,


    - Mrs (pronunciado misizz, con s sonora final): mujer casada


    - Miss: chica joven soltera


    - Ms (pronunciado mizz, con s sonora final): mujer que no estamos seguros de su estado civil o prefiere que nos dirijanos a ella de esta manera


    - Dr (Doctor): Doctor o doctora: Puede ser médico, veterinario, dentista, o tener un doctorado (PhD) en cualquier í¡rea.



Generalmente, cuando empecemos a trabajar en Reino Unido utilizaremos principalmente las formas Mr y Ms, que nos permiten dirigirnos a nuestros clientes sin necesidad de conocer su estado civil, su edad o su formación académica. En muchas ocasiones, es recepción u otro colega quien nos indicarí¡ qué tratamiento debemos dar a un cliente en particular, por ejemplo cuando nos dicen “Mrs Taylor is waiting for you in consult 2”.

Es también importante que NO nos dirijamos a la mascota con un “it”, que hablemos de ella como “he/she” y que la llamemos por su nombre alguna vez durante la consulta. Una buena manera de empezar una consulta serí­a: “What does it seem to be the problem with Ruby, Mrs Taylor? “.

La forma de percibir el contacto fí­sico es también diferente entre culturas. Ese contacto (por ejemplo simplemente al hablar) es común en culturas de origen mediterrí¡neo, hispano, africano o asií¡tico, pero las culturas anglosajonas no estí¡n acostumbradas a tanto contacto fí­sico. Incluso en estas culturas anglosajonas se valora mucho no invadir el espacio vital alrededor de cada uno, incluso sin que se llegue al contacto fí­sico. Por esto, es importante respetar estas diferenciasculturales y saber muy bien en qué situaciones podemos tocar a un cliente (normalmente cuando hay un duelo o una preocupación extrema y queremos dar consuelo).


Términos y expresiones coloquiales en la comunicación con el cliente


La comunicación adecuada con el cliente (tanto para entender al cliente como para hacerse entender con el cliente) requiere estar familiarizado con una serie de términos y expresiones que debemos conocer y que desarrollaremos a continuación. En ocasiones, esos términos y expresiones son simplemente la traducción de cuestiones técnicas o cientí­ficas a un lenguaje mí¡s popular.

Anatomí­a


The scruff of the neck
parte dorsal del cuello (cogote)

Shoulder blade
escí¡pula

Bum, bottom, rear end
ano

Hock
tarso

Groin
ingle

Tummy, belly
abdomen

Armpit
axila

Dew claw
espolón

Wrist
muñeca, carpo

Windpipe
traquea

Small bowel, guts
intestino delgado

Large bowel
intestino grueso

Whiskers
vibrisas, bigotes

Hip cadera

Thigh bone
femur

Shinbone
tibia

Patella, kneecap
rótula

Willy, privates
pene

Pussy
gato. También vagina, mejor no usarlo

Vertebral column, spine, backbone
columna vertebral

Spinal cord
médula espinal

Sistema digestivo


To drool, to dribble
babear

Tartar
sarro, placa dental

Fangs, canines
dientes caninos (colmillos)

Scale and polish
limpieza dental

To burp
eructar

To retch
tener arcadas, tener ní¡useas

To have wind
tener ventosidades

To be greedy
ser glotón

To be a scavenger
ingerir cuerpos extraños (perro aspiradora)

To be off his food
tener anorexia, perder el apetito

Hiccups
hipo

To be constipated
estar estreñido (no confundir con un resfriado)

Poo, poopy, motions, stools
heces

To poop, number two
defecar

Loose stools, soft faeces
diarrea

To have motion sickness
marearse (en el coche, etc...)

To have a pot belly, to be pot-bellied
tener distensión abdominal

To be picky/fussy with the food
ser mal comedor, seleccionar mucho la comida

To vomit, to be sick*, to throw up, to bring something up, to puke
vomitar

*He has been sick
ha vomitado

*He is sick
estí¡ enfermo


 

This dog´s owner called saying that his dor Tyson was restless, retching and trying to puke. He was asked to bring him to the clinic asap (as soon as possible)



Urogenital


To wee, to do wee-wee, to do number one
orinar

Urinary infection/water infection
infección de orina

Kidney stones
cí¡lculos renales

Bladder stones
cí¡lculos en la vejiga

Womb
útero

womb infection
piometra

Sistema respiratorio


Cough
tos

To cough
toser

To pant 
jadear

Panting
jadeo

To snore
roncar

Snore
ronquido

To sneeze
estornudar

Sneeze
estornudo

Snot
moco

Snout
trufa

Nostrils
fosas nasales

Neurologí­a/locomotor


Cross-eyed
bizco

Seizures, fits
convulsiones

Head tilt
cabeza ladeada

Wobbly
inestable, tambaleante

To be limp
estar sin fuerzas

To be in pain or aching
tener dolor

To be lame, to limp
cojear

To be off his/her legs
no poder levantarse

To be twitching
tener espasmos musculares

To drag the legs
arrastrar las patas

To have a sprain
hacerse un esguince

To pull a muscle
tirón muscular

Weak
débil

slip disc
hernia discal



 

La buena comunicación con el cliente es esencial para desarrollar nuestro trabajo adecuadamente y sin complicaciones. Cuando el inglés no es nuestra primera lengua, es importante que nos familiaricemos con la terminologí­a que los propietarios suelen usar y que no tengamos ningún miedo a preguntar cuando no entendemos una expresión (imagen de Freepik)


Piel, ojos, oí­dos


Rash
sarpullido

Bald patches
zonas de alopecia

Flea
pulga

Ringworm
tiña, dermatofitosis

Tick
garrapata

Groomers
peluquerí­a canina

Wart 
verruga

Gunky eyes
mucosidad en los ojos

Scabs
costras

Flaky skin
piel seca y escamosa

To scratch
rascarse

Third eyelid
membrana nictitante

Mange
sarna

Skin scrapes
raspado de piel

Cyst
quiste

Moulting a lot
mudar mucho el pelo

Dandruff
caspa

Overgrooming
lamerse en exceso

Eyesight
visión

Deaf
sordo

Eyelid
pí¡rpado

Sleep
legañas

Eyelashes
pestañas

Wax
cerumen

To blink
parpadear

To be itchy
tener prurito/picor

Mass, lump, bump
masa, tumor

Dry eye
queratoconjuntivitis seca

Hot spot o wet eczema
dermatitis húmeda o piotraumí¡tica

Weepy eyes/watery eyes
ojos lagrimosos

Tratamiento


Jab
pinchazo, inyección

Oxygen cage/tent
cí¡mara de oxí­geno

Tablets
pastillas

Syrup
jarabe

Painkillers
analgésicos

Put to sleep (PTS), put down, let go
eutanasia

Estado de salud/enfermedad


Under the weather=off-colour=not himself
no se encuentra bien

Listless
apí¡tico

Restless
inquieto, estresado

Sore
dolorido, inflamado, úlcera

Tender
dolorido, que reacciona con dolor cuando se le toca